Palm Sunday

Palm Sunday

Also known as Passion Sunday, we commemorate the triumphal entry of Jesus into Jerusalem on the back of a donkey, hailed by all as the king of Israel. The procession celebrated before Mass recreates this evangelical passage. With the angels and the children, all the faithful join to greet the king of Israel, as the text of the antiphon of lauds, Cum angelis et pueris fideles inveniamur, says.

During Mass, there is neither Asperges nor Kyrie eleison (an act of contrition). On this Sunday, the Tract, Deus Deus meus, one of the longest pieces in the Gregorian repertoire, is sung, as well as the Passion According to Saint Luke.

Dominica in Palmis - Domingo de Ramos

También conocido como el Domingo de la Pasión, se conmemora la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén a lomos de un burro aclamado por todos como rey de Israel. La procesión que se celebra antes de la Misa recrea este pasaje evangélico. Con los ángeles y los niños todos los fieles nos sumamos a aclamar al Rey de Israel, como reza el texto de la antífona de laudes Cum angelis et pueris fideles inveniamur.

Durante la Misa, no hay aspersión ni Kyrie eleison (acto de contricción). En este domingo, se canta el tracto Deus Deus meus, una de las piezas más extensas del repertorio gregoriano así como la Pasión según San Lucas.

Dominica in Palmis - Dimanche des Rameaux

Également connu sous le nom de Dimanche de la Passion, on commémore l’entrée triomphale de Jésus à Jérusalem sur le dos d’un âne, salué par tous comme le roi d’Israël. La procession célébrée avant la messe recrée ce passage évangélique. Avec les anges et les enfants, tous les fidèles se joignent pour saluer le roi d’Israël, comme le dit le texte de l’antienne des laudes Cum angelis et pueris fideles inveniamur.

Pendant la Messe, il n’y a ni aspersion ni Kyrie eleison (acte de contrition). En ce dimanche, le Trait Deus Deus meus, l’une des plus longues pièces du répertoire grégorien, est chanté, ainsi que la Passion selon saint Luc.

Holy Monday

Feria II Majoris Hebdomadae - Holy Monday

Normal celebration of Mass and Office. The liturgy keeps our eyes turned to the mysteries of the Passion. The Communion Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis, let them all blush in shame and be confused, those who rejoice in my evils, illustrates this drama perfectly.

Feria II Majoris Hebdomadae - Lunes santo

Celebración normal de la Misa y del Oficio. La liturgie mantiene la mirada puesta en los misterios de la Pasión. La comunión Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis que todos aquellos que se alegran de mis males sean avergonzados y confundidos ilustra perfectamente este drama.

Feria II Majoris Hebdomadae - Lundi Saint

Célébration normale de la Messe et de l’Office. La liturgie maintient notre regard tourné vers les mystères de la Passion. La Communion Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis, qu’ils rougissent tous de honte et soient confondus ceux qui se réjouissent de mes maux, illustre parfaitement ce drame.

Holy Tuesday

Feria III Majoris Hebdomadae - Holy Tuesday

The normal course of the liturgy continues, in an inexorable march towards the mystery of the Cross, whose fertility is sublimely expressed by the poet and hymnist Venance Fortunat in his Hymn Lustris sex qui jam peractis, tempus implens corporis, Six candles have passed, his mortal life is coming to an end... sola digna tu fuisti ferre sæcli pretium, only you were worthy to bear the ransom of the world…

Feria III Majoris Hebdomadae - Martes Santo

El curso normal de la liturgia continúa, en una marcha inexorable hacia el misterio de la Cruz, cuya fertilidad es expresada sublimemente por el poeta e himnista Venance Fortunat en su himno Lustris sex qui jam peractis, tempus implementa corporis, han pasado seis velas, la vida mortal está llegando a su fin… sola digna tu fuisti ferre sæcli pretium, solo tú fuiste digno de soportar el rescate del mundo…

Feria III Majoris Hebdomadae - Mardi Saint

Le cours normal de la liturgie se poursuit, dans une marche inexorable vers le mystère de la Croix, dont la fécondité est sublimement exprimée par Venance Fortunat dans son Hymne Lustris sex qui jam peractis, tempus implens corporis, Six lustres se sont écoulés, sa vie mortelle est à son terme...sola digna tu fuisti ferre sæcli pretium, seule tu as été digne de porter la rançon du monde…

Holy Wednesday

Feria IV Majoris Hebdomadae - Holy Wednesday

Little by little, the course of the hours marks the overwhelming contrast between the annihilation of the Cross, unfathomable sign of divine humility, and the signature of His glory, in gloria est - He is in glory, usque ad mortem, mortem autem crucis, up until death, death by the Cross, source of our veneration. The essence of this message is gathered in the introit of the Mass In nomine Domini omne genu flectatur - in the name of the Lord every knee should bow.

Feria IV Majoris Hebdomadae - Miércoles santo

Poco a poco el paso de las horas marca el contraste sobrecogedor entre el abatimiento ante la Cruz, marca insondable de la humildad divina, y muestra de Su gloria, in gloria est - está en la gloria, mortem autem crucis, por una muerte incluso en la Cruz, fuente de nuestra veneración. La esencia de este mensaje se recoge en el introito de la Misa In nomine Domini omne genu flectatur, que ante el nombre del Señor todas las rodillas se dobleguen.

Feria IV Majoris Hebdomadae - Mercredi saint

Peu à peu le déroulement des heures dessine le contraste saisissant entre l’anéantissement de la Croix, marque insondable de l’humilité divine, et signature de Sa gloire, in gloria est- Il est dans la gloire, mortem autem crucis, la mort même de la Croix, source de notre vénération. In nomine Domini omne genu flectatur, - qu’au nom du Seigneur tout genou fléchisse.

Feria IV Majoris Hebdomadae - Mercoledì santo

A poco a poco il progredire delle ore segna il contrasto schiacciante tra l’annientamento della Croce, insondabile segno dell’umiltà divina, e il suggello della Sua gloria, in gloria est - Egli è in gloria, usque ad mortem, mortem autem crucis, fino alla morte, e alla morte di croce, fonte della nostra venerazione. L’essenza di questo messaggio è contenuta nell’introito della Messa In nomine Domini omne genu flectatur - nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi.

Maundy Thursday

Feria V In coena Domini - Maundy Thursday

The sacrifice announced the previous days is fulfilled today. We attend the Last Supper of Jesus in the company of his closest friends, the apostles. During the supper, they will receive the greatest sign of humility and charity from their Master: the washing of their feet. The divine is exercised again in an act of total surrender: the God-Man, not only stoops to wash the feet of his Disciples but even annihilates Himself to become the species of bread and wine, the establishment of the Eucharist, supreme incarnation of charity. “Ubi caritas est vera, Deus ibi est” - where true charity is, there God is.

Feria V In coena Domini - Jueves santo

El sacrificio anunciado los días anteriores se cumple hoy. Asistimos a la última cena de Jesús en compañía de sus más íntimos amigos, los apóstoles y durante la cual recibirán el mayor gesto de humildad y de caridad de su Maestro: el lavatorio de pies. La marca divina se ejerce de nuevo en una entrega total: el Hombre-Dios no sólo se rebaja a lavar los pies a sus discípulos, sino que incluso se convierte en las especies del pan y del vino, instauración de la Eucaristía, suprema encarnación de la caridad. “Ubi caritas est vera, Deus ibi est”, donde está la verdadera caridad, Dios está presente.

Feria V In coena Domini - Jeudi saint

Le sacrifice pressenti les jours précédents prend acte aujourd'hui. Nous assistons au dernier repas de Jésus en compagnie de ses proches les plus intimes, les apôtres, et durant lequel ces derniers recevront le plus grand geste d’humilité et de charité de leur Maître: le lavement de pieds. La marque divine s’exerce à nouveau dans le don total : l’Homme-Dieu non seulement s’abaisse à laver les pieds de ses disciples, mais encore s’anéantit dans les espèces du pain et du vin, c’est l’institution de l’Eucharistie, suprême incarnation de la charité. “Ubi caritas est vera, Deus ibi est” - où est la vraie charité, Dieu est présent.

Feria V In coena Domini

Il sacrificio annunciato nei giorni precedenti si compie oggi. Partecipiamo all'ultima cena di Gesù in compagnia dei suoi più intimi amici, gli apostoli, che durante la cena riceveranno il più grande gesto di umiltà e carità dal loro Maestro: la lavnda dei piedi. Il segno divino si esercita nuovamente attraverso il dono totale: l'Uomo-Dio non solo si abbassa a lavare i piedi ai suoi discepoli, ma si annienta anche nelle specie del pane e del vino, ossia l’istituzione dell'Eucaristia, suprema incarnazione della carità. “Ubi caritas est vera, Deus ibi est” - dove è vera carità, lì è Dio.

Good Friday

Feria VI In Passione Domini - Good Friday

On this day Masses are not celebrated, the death having been announced the night before. The Lamb of God has given himself to die on the Cross. In the Improperia, we are witnesses to the death of Christ, the supreme sacrifice of God to his people, in a dialogue of love, despite enduring the worst torments. “Popule meus, quid feci tibi” - “Oh my people, what have I done to you?” “Eduxi de terra Ægypti: parasti Crucem” - “I took you out of Egypt and you prepared a Cross for me.”

Tenebrae

The day begins very early with a service made up of three main parts, called Nocturnes. Each nocturn itself has two parts: psalms framed by antiphons, and readings accompanied by responses. The Church accompanies Christ in his despoilation. Indeed, the service begins without the usual introductory prayers, the concluding prayers are expressed in a low voice, the psalms no longer end in “Gloria Patri” - Glory be to the Father. The Work of Redemption, in virtue of its cosmic aspect, tends towards timelessness, simultaneously marking past, present and future. Jeremiah, in his Lamentations, deploring the ruin of Jerusalem, foresees, six centuries in advance, this divine annihilation: “Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion” - “The Lord resolved to destroy the walls of Zion” (Lm, 2). In an even more remote era, the psalmist sees with clarity the dereliction of Christ, this is the theme of the first answer: “Omnes amici mei dereliquerunt me” - “all my friends have abandoned me” (Ps LXVIII). At the time of the Savior's death, the veil of the temple is torn - Velum templi scissum est - (second response), everything is accomplished - “consummatum est” - and Redemption is acquired forever!

Feria VI In Passione Domini - Viernes santo

En este día en que no se celebran misas se concretiza la muerte anunciada la noche anterior. El Cordero de Dios se ha entregado para morir en la Cruz. En los llamados improperios somos testigos de esta muerte de Cristo, sacrificio supremo de Dios a su pueblo, en un diálogo de amor, en el que se evocan los peores tormentos Dios recibe inflige. “Popule meus, quid feci tibi” - “Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho?” “Eduxi de terra Ægypti : parasti Crucem” - “te saqué de Egipto y tú me preparaste una Cruz”.

Tenebrae

La jornada litúrgica empieza muy temprano por un oficio compuesto de tres partes principales llamadas Nocturnos. Cada nocturno se divide a su vez en dos partes: antífonas con sus correspondientes salmos y lecturas acompañadas de responsorios. La Iglesia acompaña a Cristo en su desnudez. Así, en el Oficio las oraciones habituales de introducción, Deus in adjutorium meum, desaparecen hoy, las oraciones conclusivas se rezan en voz baja, los salmos no se terminan por la doxología Gloria Patri… La Obra de Redención, por su aspecto cósmico, tiende a la atemporalidad marcando simultáneamente pasado, presente y futuro. Las Lamentaciones de Jeremías, llorando por la ruina de Jerusalén, anticipan seis siglos antes, esta destrucción divina: Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion, el Señor determinó destruir el muro de la hija de Sion (Lm. 2). Unos siglos después, el salmista entrevé claramente el desamparo de Cristo, es el tema del primer responsorio Omnes amici mei dereliquerunt me, todos mis amigos me han abandonado (Ps. LXVIII). En el momento de la expiración del Salvador, el velo del templo se desgarra, Velum templi scissum est (segundo responsorio) todo se ha consumado, consummatum est, ¡la Redención se ha conseguido para siempre!

Feria VI In Passione Domini - Vendredi saint

Ce jour sans Messe, concrétise la mort annoncée le jour précédent, l'Agneau de Dieu s’est destiné à mourir sur la Croix. Dans ces impropères, nous sommes témoins de la mort du Christ, sacrifice suprême de Dieu à son peuple, maintenant avec lui un dialogue d’amour, au sein des pires tourments qu’il lui inflige. “Popule meus, quid feci tibi” - “ô mon peuple, que t’ai-je fait ?” “Eduxi te de terra Ægypti : parasti Crucem”, j’e t’ai tiré d’Egypte, tu as préparé ma Croix.”

Tenebrae

La journée commence très tôt par un office composé de trois parties principales, appelées Nocturnes. Chaque nocturne comporte lui-même deux parties : des psaumes encadrés d’antiennes, et des lectures accompagnées de répons. L’Église accompagne le Christ dans son dépouillement. En effet, l’office débute sans préliminaire : les prières habituelles d’introduction sont absentes, les oraisons conclusives sont exprimées à mi-voix, les psaumes ne se terminent plus par Gloria Patri - Gloire au Père. L’Oeuvre de Rédemption, par son aspect cosmique, tend à l’intemporalité, marquant simultanément passé, présent et futur. Jérémie, dans ses Lamentations, déplorant la ruine de Jérusalem, pressent, six siècles à l’avance, cet anéantissement divin : Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion - Le Seigneur a résolu de détruire les murs de Sion (Lm, 2). À une époque plus reculée encore, le psalmiste entrevoit avec clarté la déréliction du Christ, c’est le thème du premier répons : Omnes amici mei dereliquerunt me - tous mes amis m’ont abandonné (Ps LXVIII). Au moment de l’expiration du Sauveur, le voile du temple est déchiré - Velum templi scissum est - (deuxième répons), tout est consommé - consummatum est - la Rédemption est acquise pour toujours!

Feria VI In Passione Domini

Questo giorno senza messa rende concreta la morte annunciata il giorno precedente: l'Agnello di Dio è destinato a morire sulla Croce. Negli Improperia siamo testimoni della morte di Cristo, supremo sacrificio di Dio per suo popolo, in un dialogo d'amore, in cui vengono evocati i peggiori tormenti che questi gli infligge. “Popule meus, quid feci tibi” - “O mio popolo, cosa ti ho fatto?” “Eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem”, “ti ho strappato dall'Egitto, e tu hai preparato la mia croce.”

Holy Saturday & Easter Vigil

Sabbato Sancto - Holy Saturday

Everything is accomplished. The Savior's mortal corpse rests in peace, in the dark night of the tomb. Thus passes this day, without Mass, in the dark night of faith, reinforced by the prayer of the psalmist: “Thou wilt not leave my soul in hell, because thou lovest me; Nor yet wilt give thy Holy One corruption for to see” (psalm XVI). From this hope springs the certainty of the Resurrection: “you will show me the way of life, you will fill me with joy before your face” (Idem): In the middle of the night, the light of the Resurrection springs, “Exultet iam angelica turba caelorum” - “Let the crowd of angels in heaven now rejoice with joy.” “Alleluia, Confitemini Domino quoniam bonus,” “give thanks to the Lord because He is good!”

Sabbato Sancto - Sábado santo

Todo se ha cumplido. La humanidad del Salvador descansa en paz, en la noche oscura del sepulcro. De este modo transcurre la jornada, sin Misa, en la noche oscura de la fe, reconfortada por la oración del salmista: no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción (salmo XVI). De esta esperanza brota la certeza de la Resurrección: Me mostrarás la senda de la vida. En tu presencia hay plenitud de gozo (ibid.): en medio de la noche, surge la luz de la Resurrección, Exultet iam angelica turba caelorum - Exulte de alegría la multitud de ángeles celestes. Alleluia, Confitemini Domino quoniam bonus, ¡Dad gracias al Señor porque es bueno!

Sabbato Sancto - Samedi saint

Tout est accompli. L’humanité du Sauveur repose en paix, dans la nuit obscure du tombeau. Ainsi s’écoule cette journée, sans Messe, dans la nuit obscure de la foi, confortée par la prière du psalmiste : tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas un homme qui t’est attaché descendre dans la tombe (ps XVI). De cette espérance jaillit la certitude de la Résurrection : tu me montreras le chemin de la vie, tu me rempliras de joie devant ta face (Id.) : au milieu de la nuit, jaillit la lumière de la Résurrection, Exultet iam angelica turba caelorum - Qu’exulte de joie désormais la foule des anges dans les cieux. Alleluia, Confitemini Domino quoniam bonus, rendez grâce au Seigneur car il est bon!

Sabato santo

Tutto si è compiuto. Il corpo mortale del Salvatore riposa in pace, nella buia notte della tomba. Questo giorno trascorre, senza messa, nella buia notte della fede, confortata dalla preghiera del salmista: “non abbandonerai la mia anima all'inferno”, “e non lascerai che il tuo santo veda la corruzione” (ps. XVI). Da questa speranza nasce la certezza della resurrezione: “tu mi mostrerai il cammino della vita,” “tu mi riempirai di gioia con la tua presenza” (ibid.): nel fondo della notte sgorga la luce della resurrezione: “Exultet iam angelica turba caelorum” -- “esulti il coro degli angeli”, “Alleluia, Confitemini Domino quoniam bonus” -- “Alleluia, celebrate il Signore, perchè è buono!”

Easter Sunday

Dominica Resurrectionis - Resurrection Sunday

Christ, the Father's spotless Lamb, redeems his sheep forever, and after a spectacular battle – “mors et vita duello conflixere mirando”, “death and life clashed in an extraordinary duel” – comes the announcement of victory over death, so unbelievable that it raises the question: “Dic nobis Maria, quid vidisti in via”, “tell us, Mary, what did you see along the way?” I saw the sepulcher of the living Christ - “sepulchrum Christi viventis”. “Victimae paschali laudes immolent Christiani”, “Christians, to the Paschal Victim offer sacrifice and praise!”

Dominica Resurrectionis - Domingo de Resurreción

Cristo, Cordero sin mancha del Padre, redime para siempre sus ovejas, al final de un grandioso combate, mors et vita duello conflixere mirando - la muerte y la vida se han enfrentado en un grandioso combate. El anuncio de la victoria sobre la muerte, tan inverosímil, suscita la pregunta: “Dic nobis Maria, quid vidisti in via”, dinos María, “¿qué has visto en el camino?” He visto el sepulcro de Cristo que vive - “sepulchrum Christi viventis”, ha resucitado de entre las muerte, eterna alabanza a Cristo, que los cristianos celebren para la víctima pascual sacrificios de alabanza, “victimae paschali laudes immolent Christiani.”

Dominica Resurrectionis - Dimanche de la Résurrection

Le Christ, Agneau sans tache du Père, rachète pour toujours ses brebis, au terme d’un combat gigantesque, “mors et vita duello conflixere mirando” - “la mort et la vie se sont affrontés dans un combat gigantesque” - l’annonce de la victoire sur la mort, si invraisemblable, suscite l’interrogation : “Dic nobis Maria, quid vidisti in via - dis-nous”, “Marie, qu’as-tu vu en chemin ?” “J’ai vu le sépulcre du Christ vivant” - “sepulchrum Christi viventis,” il est ressuscité d’entre les morts, que les chrétiens célèbrent à la victime paschale des sacrifices de louange, “victimae paschali laudes immolent Christiani.”

Dominica Resurrectionis - Domenica di Resurrezione

Cristo, l’agnello senza peccato di Dio, redime per sempre il suo gregge, e dopo uno straordinario duello -- “mors et vita duello conflixere mirando”. “Morte e Vita si sono affrontate in un duello straordinario” -- giunge l’annuncio della vittoria sulla morte, così inverosimile da suscitare la domanda: “Dic nobis Maria, quid vidisti in via”, “Raccontaci, Maria, che hai visto sulla via?”, “Sepulchrum Christi viventis”, “Il sepolcro del Cristo vivente”, “victimae paschali laudes immolent Christiani”, “alla vittima pasquale innalzino lodi i Cristiani”.

Register now for updates

Sign up for our email list to be notified when the Neumz service launches, and you can follow along daily with the Community at Jouques.

Marketing Permissions: Please select all the ways you would like to hear from ODRATEK BV:

You can unsubscribe at any time by clicking the link in the footer of our emails. For information about our privacy practices, please visit our website. We use Mailchimp as our marketing platform. By clicking below to subscribe, you acknowledge that your information will be transferred to Mailchimp for processing. Learn more about Mailchimp's privacy practices here.